top of page

Atelier de stuc  

Stuco Worshop

Sharanga, artisan staffeur ornemaniste.

Il anime chaque semaine, un atelier d'initiation sous forme de stage d'une demi journée à une journée entière. Cinq à huit heures de session suffisent à vous garantir un grand moment de découverte, de détente et plaisir de s'initier à la sculpture, à la taille dans le plâtre fin, à cet art ancien, précis et raffiné.

Sharanga, decorative craftsman.
Every week, he leads an introductory workshop in the form of a half-day to full-day course. Five to eight hours of session are enough to guarantee you a great moment of discovery, relaxation and pleasure to learn about sculpture, carving in fine plaster, this ancient, precise and refined art.

Initiation à l' Art andalou

Andalousian art initiation

La technique du Stuc

Sculpter en stuc est une technique qui consiste à tailler des panneaux décoratifs sous forme de motifs en relief, comme les moulures anciennes. Sa texture permet de structurer le relief général et la création de formes décoratives. Sa technique remonte à l’antiquité. Les romains et les artisans français le pratiquaient avec art, notamment en Provence.

The stucco technique

Stucco carving is a technique of carving decorative panels into raised patterns, like antique moldings. Its texture makes it possible to structure the general relief and the creation of decorative shapes. Its technique dates back to antiquity. The Romans and French craftsmen practiced it with art, especially in Provence.

.

sharanga_sculpture.jpg
sculpture_sharanga.jpg
lampe_fleur_de_vie_sharanga.jpg
sharanga_sculpture.jpg

Exclusif Loisirs

Exclusif Bien-être

Spa Piscine

Grand Hôtel des Flamants Roses 4*
THALASSOTHERAPIE

Le centre de thalasso de 1 200 m² sur 3 étages est situé dans l’hôtel, et il est accessible directement depuis votre chambre. Entièrement rénové en 2018, ses espaces colorés et lumineux offrent un cadre propice à la détente. Entre piscine intérieure, bain à remous, sauna et hammam, vous n’aurez que l’embarras du choix. Vous profiterez également d’une salle de cardio-fitness dans le centre.

  • Une piscine extérieure d’eau douce chauffée en saison,

  • Un aire de jeux extérieure pour enfants,

  • Un centre de thalasso avec bassins extérieurs et intérieurs d’eau de mer chauffée à 33°C, jacuzzis hammam, sauna, salle de remise en forme et salle de repos. Ouvert tous les jours de 9h à 20h.

  • Un salon de coiffure,

  • Une boutique,

  • Un restaurant,

  • Un hôtel.

The 1,200 m² thalassotherapy center on 3 floors is located in the hotel, and is accessible directly from your room. Completely renovated in 2018, its colorful and bright spaces offer a setting conducive to relaxation. Between indoor swimming pool, whirlpool, sauna and hammam, you will be spoiled for choice. You will also enjoy a cardio-fitness room in the center. ​

 

  • An outdoor freshwater swimming pool heated in season,

  • An outdoor playground for children,

  • A thalassotherapy center with outdoor and indoor seawater pools heated to 33°C,

  • Hammam jacuzzis, sauna, fitness room and rest room.

  • Open daily from 9 a.m. to 8 p.m.

  • Hairdresser,

  • Shop,

  • Restaurant,

  • Hotel.

Spa de luxe
Les gens de musée

Visite de Monuments et Musées

des Pyrénées-Orientales

Perpignan possède un patrimoine du XXe siècle remarquable, unique en Languedoc-Roussillon par son ampleur, sa qualité et sa variété. La Ville possède et gère quatre musées portant l’appellation « Musée de France », aux collections et thématiques très différentes, mais en lien étroit avec l’histoire et la culture de Perpignan et du Roussillon.

monument.JPG

CUISINE LOCALE

Gastronomie

Venez goûter l'art de vivre à la catalane, dégustez tous ces instants précieux et recommencez. Nos chefs subliment les produits de nos terroirs catalans pour vous régaler de plats délicieux. 

Come and taste the art of Catalan living, savor all these precious moments and start again. Our chefs sublimate the products of our Catalan terroirs to treat you to delicious dishes.

La route des Vins et terroirs

 

Entre Pyrénées et Méditerranée, lancez-vous à la découverte d’une terre qui produit de nombreux cépages et profitez-en pour déguster les vins du Roussillon les plus appréciés !

Between the Pyrenees and the Mediterranean, discover a land that produces many grape varieties and take the opportunity to taste the most popular Roussillon wines!

chef chocolatier.jpg

Notre guide gastronomique se fera un plaisir de sélectionner pour vous l'un des 40 spécialistes de la gastronomie locale.

 

Passionnés par leur métier, nos chefs catalans sont soucieux de montrer leur savoureuse créativité et offrir ces moments de plaisir uniques, que seuls apportent un plat mijoté, un bon verre et le partage d’un repas.

L’agenda de notre guide est bien rempli et les occasions ne manquent de vous faire goûter les saveurs de notre département.

Our gastronomic guide will be happy to select for you one of the 40 specialists in local gastronomy.

 

Passionate about their profession, our Catalan chefs are keen to show their tasty creativity and offer these unique moments of pleasure, which only bring a simmered dish, a good drink and the sharing of a meal. ​

 

Our guide's agenda is full and there are plenty of opportunities to let you taste the flavors of our department.

Dégustation de vin

La Route des Vins

Notre guide sommelier vous conduira sur les 3 routes des vins qui sillonnent notre Département  

  • La route des vins du Pays de l’Agly

  • La route des vins Aspres, Albères, Côte vermeille

  • La route des vins de la basse vallée de la Têt et de la Plaine du Roussillon

Our sommelier guide will take you on the 3 wine routes that criss-cross our Department

  • The wine route of the Pays de l'Agly

  • The Aspres, Albères, Côte vermeille wine route

  • The wine route of the lower Têt valley and the Plaine du Roussillon

Exclusif Voyage 

english.png

Réservez votre taxi / VTC / billet de train / billet d'avion en appelant notre service.

 

Vous serez pris en charge très rapidement par une agence partenaire, pour vos déplacements toutes distances dans toutes les villes de France.

 

A votre service 7j/7 de 6h à 22h

Book your taxi / VTC / train ticket / plane ticket by calling our service.

 

You will be taken care of very short after by a partner agency, for your travels all distances in all the cities of France.

 

At your service 7 days a week from 6 a.m. to 10 p.m.

Nous nous déplaçons et prenons en charge vos réservations et besoins de mobilité ou transports. Le tout avec une gamme de services personnalisés à votre situation, pour que votre séjour demeure profitable.

We move and take care of your reservations and mobility or transport needs. All with a range of services personalized to your situation, so that your stay remains profitable.

bottom of page